2011年9月23日 星期五

2011/09/21 學習日誌:唐宋小說研究

       
噗~我又想到新的要寫的東西了 XD

這系列是我對自己接下來的研究生活的一點記錄囉~
   



周三的時間,自從確定不排訓詁專題後,我發現了一門想上的課,雖然它開在碩專二,不過可以上修,又加上是自己有興趣的課題,所以就加選了 XDDD


第一周(9/14)是導論,由王老師介紹課程大致內容、研究的書目之類的,然後由大家選定一個感興趣的題目──以周為單位,每周2個子題,這就是這學期的2次口頭報告及學期論文。

看著大綱上的題目,我比較感興趣的還是在唐傳奇。一方面因為手腳慢,一方面也是因為個人喜好,我挑了〈柳毅傳〉、〈南柯太守傳〉,然後,很「幸運」,我前一周的題目居然沒人選,我變成第一個要上台的人了......囧


先撇下這些不談,反正我還在啃那兩篇+想題目,就祝福或提醒我趕快弄出口頭報告的東西吧XDD

昨天算是正式進入課程了,由老師介紹《太平廣記》、《類書》,這些都是研究小說的重要資料來源。

同時老師也介紹了詳細的版本資訊,像《太平廣記》雖是宋代的書,然而現今所見最早的本子卻是明代的刻本,而且還是有些殘缺的,流傳到現在,是靠了不少藏書家的收藏補闕,但還是有些缺漏。而老師也透露了他即將會將《太平廣記》做一個總整理,出一部較完備的校注本。


因為小說的記載、流傳,算是民間文學,所以使用的詞彙也較為白話、貼近民間生活,也因此有些詞語流傳到後代之後,反而不是人人都會、都懂的詞彙,以下是老師在講義中提到的幾個例子:

1.交關:可以用台語發音,讀為「GAU GUAN」,也就是交易、買賣的意思。

2.狡獪:也是台語發音,「GAU GUIAˋ」,但跟目前台語中的意思有點出入,目前是指調皮搗蛋或者是不聽話,而在當時則是指玩遊戲、變魔術之類的意思。

3.往來:亦可用台語發音,意指相與往來之人,也就是指朋友。

看到這幾個例子,我就會想到以前大學時學聲韻學時,老師提到古音有些被保留在方言中,所以念唐詩時,若能用客語或台語去讀,反而更能了解平仄、聲韻的變化。

而上述這幾個例子,仔細想想,也就是聲韻學課堂上學到的概念嘛~用台語去念就能瞭解其中的意思,而且這些詞彙就算流傳了五~六百年,會說一點台語的我,居然可以一念就懂意思,想想實在挺感動的 XDDD
           

5 則留言:

  1. 我還以為台語的「狡獪」,換成漢字是「搞怪」XD 謙好認真,上課和報告加油!祝你一切順利~

    回覆刪除
  2. Re: L國國王 <1482746295994141451>
    欸~我想,應該也有「搞怪」的意思吧XDD
    沒有很認真啦,是說最近都不知道要寫啥筆記,想一想乾脆把當時的感想、所見所聞,趁著還記著時趕夬寫下來,或許哪天我再回來看時,搞不好能看到什麼線索...XDDD
    謝謝大臣的祝福~也祝大臣順利找到想要的東東~XDD

    回覆刪除
  3. 是「趕快」...囧,打太快,字碼都掉了...

    回覆刪除
  4. 狡獪→原來是玩遊戲的意思唷,好意外唷!!
    以前高中判別詩詞的平仄時,老師也是要我們用台語發音,所以會台語的人真的比較吃香(咦~是這麼說的嗎?~)

    回覆刪除
  5. Re: Pei Rong <1504250028050937767>
    嗯...在跟語音或聲韻方面,會一些方言似乎是真的比較吃香~XDDD
    不一定要台語啦~客語也行的哦XDDD

    回覆刪除